Uploaded image for project: 'Minecraft (Bedrock codebase)'
  1. Minecraft (Bedrock codebase)
  2. MCPE-176901

Some Korean mistranslations

XMLWordPrintable

    • Icon: Bug Bug
    • Resolution: Unresolved
    • None
    • 1.21.0.23 Preview, 1.21.0.22 Preview, 1.21.0.21 Preview, 1.21.0.20 Preview, 1.20.80.24 Preview, 1.20.70.22 Preview, 1.20.50.23 Preview, 1.20.60.20 Preview, 1.20.50.24 Preview, 1.20.60.21 Preview, 1.20.41 Hotfix, 1.20.60.22 Preview, 1.20.50, 1.20.60.23 Preview, 1.20.60.26 Preview, 1.20.60.25 Preview, 1.20.60.24 Preview, 1.20.70.21 Preview, 1.20.51 Hotfix, 1.20.61 Switch, 1.20.60, 1.20.62 Hotfix, 1.20.70.25 Preview, 1.20.80.20 Preview, 1.20.80.21 Preview, 1.20.70, 1.20.71 Hotfix, 1.20.80.22 Preview, 1.20.72 Hotfix, 1.20.73 Hotfix, 1.20.80
    • Plausible
    • Multiple
    • 1152576

      Here are some of the mistranslations in the Korean translation of Minecraft: Bedrock Edition not mentioned in other issues. Please note that this list only covers major and critical mistranslations and that there are so many other translations that need to be improved. For a full list (resource pack) of corrected and improved translations (this adopts the translations from Minecraft: Java Edition), see here.

      vanilla:

      Key Value/Term (en_US) Translation (ko_KR) New translation Reason
      accessibility.popup.joinRealm Join Realm Screen Realm 스크린 참가하기 Realm 참여 화면 <Name> Screen, not <Action> <Name> Screen. Consistency fix of join and screen
      accessibility.screenName.createNew Create New Screen 새로운 화면 만들기 새로 만들기 화면 <Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.
      accessibility.screenName.createWorld Create World Settings Screen 월드 설정 만들기 화면 월드 만들기 설정 화면 ditto
      accessibility.screenName.editWorldSettings Edit World Settings Screen 월드 설정 화면 편집 월드 설정 편집 화면 ditto
      accessibility.screenName.error Error Screen 화면 오류 오류 화면 ditto
      accessibility.screenName.inviteToGame Invite To Game Screen 게임 화면 초대 게임에 초대 화면 ditto
      accessibility.screenName.joinByIP Join by IP dialog IP 대화창으로 합류 IP로 참여 대화 상자 ditto, proper translation of join, consistency fix of dialog
      accessibility.screenName.joinCode Join Code dialog 참여 코드 대화창 참여 코드 대화 상자 Consistency fix of dialog.
      accessibility.screenName.modalDialog Popup dialog 팝업 대화창 팝업 대화 상자 ditto
      accessibility.screenName.myWorlds My Worlds Screen 마이 월드 화면 내 월드 화면 My can be translated. Consistency with accessibility.screenName.myTemplates.
      accessibility.screenName.addFriend Add Friend Screen 친구 스크린 추가 친구 추가 화면 <Name> Screen, consistency fix of screen
      chat.mentions.autocomplete.allPlayers mention all players 멘션 모든 플레이어 모든 플레이어 멘션 mention here is a verb.
      commands.execute.ifUnlessScore.objectiveNotFound No objective was found by the name '%1$s' 목표 ''%1$s'을(를) 찾을 수 없습니다 '%1$s'(이)라는 이름의 목표를 찾을 수 없습니다 Double single quotes? Better translation, consistency with the translation of Java Edition.
      commands.scoreboard.objectiveNotFound No objective was found by the name '%1$s' 이름 '%1$s'(으)로 검색된 목표가 없습니다. '%1$s'(이)라는 이름의 목표를 찾을 수 없습니다 Consistency with the suggested translation of commands.execute.ifUnlessScore.objectiveNotFound and the translation of Java Edition.
      commands.scoreboard.teamNotFound No team was found by the name '%1$s' 이름 '%1$s'(으)로 검색된 팀이 없습니다. '%1$s'(이)라는 이름의 팀을 찾을 수 없습니다 ditto
      commands.tellraw.error.* (Mentions of JSON keys in the strings) rawtext, name, score, objective, selector, text, translate 원본 텍스트/원시 텍스트, 이름, 점수, 객관적인, 선택기, 텍스트, 번역 rawtext, name, score, objective, selector, text, translate These are JSON keys and should not be translated.
      commands.worldbuilder.success World Builder status updated to %1$s World Builder 상태 업데이트: %1$s 월드 빌더 상태가 %1$s(으)로 업데이트되었습니다 Consistency fix of World Builder, and it can be translated. Also, since this string is an output of a command, it should be a sentence.
      createWorldScreen.experimentalDeferredTechnicalPreview Render Dragon Features for Creators 제작자용 드래곤 기능 렌더링 제작자용 Render Dragon 기능 Render Dragon is a proper noun.
      dr.notification.character_failed Failed to load character %s %s 캐릭터를 불러오는데 실패했습니다 %s 캐릭터를 불러오지 못했습니다 Space fix
      dr.notification.character_failed_start Failed to load character %s. You can reload it from your Profile. 문자 %s을(를) 로드하지 못했습니다. 프로필에서 다시 로드할 수 있습니다. %s 캐릭터를 불러오지 못했습니다. 프로필에서 다시 불러올 수 있습니다. character here does not mean a letter or symbol. Consistency fix of load.
      dr.notification.equipped_piece You just equipped the %s %s 장착했습니다. %s을(를) 장착했습니다 The current translation sounds weird because it does not use an object particle. Consistency with skins.store.equipped.
      feature.missingno Unknown Feature 알 수 없는 기능 알 수 없는 구조물 The current translation means Unknown Function. Feature here means a structure.
      howtoplay.craftingATool.text.* Term: crafting table 제작 테이블 작업대 Consistency fix. (제작대 is the translation Java Edition uses, but I would not mind 작업대...)
      howtoplay.craftingATool.text.* Term: plank 널빤지 판자 Consistency fix
      howtoplay.npc.text.2 Only World Builders can place, delete, name, or edit NPCs. NPCs can execute commands and link to websites. Commands can be assigned to buttons in the NPC's dialog window; website links will always have a button. 월드 빌더로만 NPC의 배치, 삭제, 이름 짓기, 수정을 할 수 있습니다. NPC는 명령어를 실행하고 웹사이트에 링크도 가능합니다. NPC의 대화창에서는 버튼에 명령어를 지정할 수 있습니다. 웹사이트 링크는 늘 버튼이 있습니다. 월드 빌더만 NPC 놓기, 삭제, 이름 짓기, 수정을 할 수 있습니다. NPC는 명령을 실행하고 웹사이트로 링크할 수 있습니다. NPC의 대화 상자 창에서는 버튼에 명령을 할당할 수 있습니다. 웹사이트 링크에는 항상 버튼이 있습니다. Consistency fix of dialog. Translation improved.
      howtoplay.permissionBlocks.* Term: Allow 수락 허용 Consistency fix of Allow (block).
      howtoplay.theEnd.text.5 If once wasn't enough, add four Ender Crystals to the exit portal corners to reawaken the Ender Dragon. 한 번에 성공하지 못한 경우 네 개의 엔더 수정을 출구 포탈에 추가하면 엔더 드래곤을 다시 깨울 수 있습니다. 한 번으로는 부족하다면 네 개의 엔더 수정을 출구 포탈에 추가하여 엔더 드래곤을 다시 깨울 수 있습니다. The current translation means "If you didn't succeed at once ~", which is different from actual gameplay.
      seargeSays.searge2 /achievement take achievement.understandCommands @p /achievement achievement.understandCommands @p 을(를) 수행하세요 /achievement take achievement.understandCommands @p This is technically a command. take is a parameter and should not be translated.
      seargeSays.searge5 Scoreboard deleted, commands blocked 스코어보드 삭제됨, 명령어 차단됨 점수판이 삭제되었고, 명령어가 차단되었습니다 Consistency fix of scoreboard. Since this string is technically an output of a command, it should be a sentence.
      store.search.sort_menu.resultText by %s 제작자: %s %s(으)로 정렬 by here does not mean the author. This string is used with a sort option.
      tips.edu.18 You can toggle Auto Jump on or off in the Settings menu under Controls. 컨트롤의 설정 메뉴에서 자동 점프를 켜거나 끌 수 있습니다. 설정 메뉴의 '컨트롤'에서 자동 점프를 켜거나 끌 수 있습니다. The actual meaning of the original string is "under Controls in the Settings menu". Because Hangul has no letter case, single quotes were used to indicate that Controls is the name of a menu.
      tips.edu.21 Use the command "/setworldspawn" to have new players begin playing where you are standing. ''/setworldspawn'' 명령어를 사용하면 여러분이 서 있는 곳에서 새로운 플레이어가 플레이를 시작할 수 있습니다. 서 있는 곳에서 새로운 플레이어가 플레이를 시작하게 하려면 "/setworldspawn" 명령어를 사용하세요. Double single quotes?
      tips.edu.25 There's a brand new build challenge every month! Find them all in the Library under Monthly Build Challenges. 매달 새로운 빌드 챌린지가 있습니다! 월간 빌드 챌린지 아래의 라이브러리에서 모두 찾을 수 있습니다. 매달 새로운 건축 챌린지가 있습니다! 라이브러리의 월간 건축 챌린지에서 모두 찾을 수 있습니다. The actual meaning of the original string is "under Monthly Build Challenges in the Library".
      tips.edu.26 Find related lessons by clicking on tags in the Library. 라이브러리에서 태그를 클릭하여 관련 레슨을 찾습니다. 라이브러리에서 태그를 클릭하여 관련 수업을 찾을 수 있습니다. Consistency fix of lesson.
      tips.edu.28 Want to use Code Builder? Make sure cheats are toggled on. Code Builder를 사용하시겠습니까? 속임수가 켜졌는지 확인하세요. Code Builder를 사용하고 싶나요? 치트가 켜졌는지 확인하세요. 속임수 is a too literal translation of cheat (more like trickery) and is inconsistent with other translations. The new translation uses 치트 instead.
      tips.edu.30 Use "/spawnpoint" to change your spawn point. It's just like you slept in a bed! "/생성지점"을 사용하여 생성 지점을 변경합니다. 방금 침대에서 자고 일어난것 같아요! 스폰 지점을 변경하려면 "/spawnpoint"를 사용하세요. 마치 침대에서 잔 것과 같아요! spawnpoint is a command and should not be translated. Also, the current translation is just absurd.
      trade.mysteriousText dab 명수 dab If this is translated, Standard Galactic Alphabet will not display in the trading UI.
      trial.collection.6.title Relics of Privateers 약탈선의 유적 사략선의 유물 Not exactly a mistranslation, but 약탈선 (plunder ship) is a made-up word. 사략선 is the proper translation for privateers. 유적 = ruins, 유물 = relics
      survey.line2 Got stuck on an error message 오류 메시시가 발생하고 멈춥니다. 오류 메시지가 발생하고 멈춥니다. 메시시 is a typo of 메시지.
      - Term: Bogged 수렁에 빠짐 보그드 The current translation is just absurd. 보그드 is the translation Java Edition uses.
      - Term: cheat 치트키/치트 치트 Consistency fix. 치트키 is a slang for the word cheat. Also, 치트 is the translation Java Edition uses.
      - Term: Command Block 커맨드 블록/명령 블록 명령 블록 Consistency fix. Also, there is no reason to transliterate the term command. 명령 블록 is the translation Java Edition uses.
      - Term: entity 엔티티/엔터티/개체 개체 Consistency fix. 개체 is the translation Java Edition uses.
      - Term: inventory 소지품/인벤토리 소지품 Consistency fix. 보관함 is the translation Java Edition uses, but I am fine with 소지품.
      - Term: join 참여/참가/가입 참여 Consistency fix. 참여 is the translation Java Edition uses. 가입 is not a proper translation in this context.
      - Term: license 라이선스/라이센스 라이선스 Consistency fix. 라이선스 is correct according to Foreign Language Notation (Korean).
      - Term: load 로드/불러오기 불러오기 Consistency fix. 불러오기 is the translation Java Edition uses.
      - Term: multiplayer 멀티 플레이/멀티플레이/멀티 플레이어/멀티플레이어 멀티플레이 Consistency fix. 멀티플레이 is the translation Java Edition uses.
      - Term: Note Block 노트 블록/소리 블록 소리 블록 Consistency fix. 소리 블록 is the translation Java Edition uses.
      - Term: respawn 재생성/리스폰 리스폰 Consistency fix. 리스폰 is the translation Java Edition uses.
      - Term: Slate, Board 슬레이트, 칠판/판자 석판, 보드 In Korean, 슬레이트 (slate) usually refers to clapperboard or rock for roofing. 칠판 is the same as the translation of chalkboard, and 판자 is the same as the translation of plank. I suggest 석판 and 보드.
      - Term: singleplayer 싱글 플레이/싱글플레이/싱글 플레이어 싱글플레이 Consistency fix. 싱글플레이 is the translation Java Edition uses.
      - Term: spawn point/spawnpoint 생성 지점 스폰 지점 Consistency with the suggested translation of respawn and the translation of Java Edition.
      - Term: ticking area 적용 영역 틱 영역 ticking here does not mean marking.
      - Term: Trial Key 체험판 열쇠/체험판 키 시련 열쇠 trial here is not trial as in trial play.
      - Term: Trial Spawner 체험판 생성지 시련 생성기 ditto. Also, the correct translation for spawner is 생성기.

      chemistry:

      Key Value (en_US) Translation (ko_KR) New translation Reason
      item.compound.calciumchloride.name Calcium Chloride 염화칼슘 염화 칼슘 Space fix
      item.compound.ceriumchloride.name Cerium Chloride 염화세륨 염화 세륨 Space fix
      item.compound.mercuricchloride.name Mercuric Chloride 염화수은 염화 수은 Space fix
      item.compound.potassiumchloride.name Potassium Chloride 염화칼륨 염화 포타슘 Space and consistency fix, translation based on its new name by Korean Chemical Society
      item.compound.sodiumacetate.name Sodium Acetate 아세트산나트륨 아세트산 소듐 Space and consistency fix, translation based on its new name by Korean Chemical Society
      item.compound.sodiumhydroxide.name Sodium Hydroxide 가성소다 수산화 소듐 Consistency fix, translation based on its new name by Korean Chemical Society
      item.compound.tungstenchloride.name Tungsten Chloride 염화레늄 염화 텅스텐 염화레늄 is the translation for Rhenium Chloride. What, and how?
      tile.element.pa.name Protactinium 프로토악티늄 프로트악티늄 프로토악티늄 is the translation of its former name Protoactinium.
      item.glow_stick.<color>.name <Color> Glow Stick <Korean Color> 야광봉/광선 막대 <Korean Color> 형광봉 The translation of Glow Stick is not consistent between variants. The translation 광선 막대 means ray stick. I suggest a new translation, 형광봉, for all Glow Stick items, which is a common translation of glow stick.

      oreui:

      Key Value/Term (en_US) Translation (ko_KR) New translation Reason
      hbui.CreateNewWorld.advanced.respawnRadiusDescription Respawn within this block radius when you die and no custom spawnpoint is set (max 128) 죽으면 이 블록 반경 내에서 부활하고 사용자 지정 생성 지점이 설정되지 않습니다. (최대 128) 죽었고 사용자 지정 스폰 지점이 설정되지 않은 경우 이 블록 반경 내에서 리스폰합니다. (최대 128) The current translation means "Respawn within this block radius when you die, and no custom spawnpoint will be set", which is different from actual gameplay.
      hbui.CreateNewWorld.advanced.startWithMapDescription Spawn with a blank map to explore your world 빈 지도에 스폰되어 월드를 탐험합니다 월드를 탐험하기 위한 빈 지도와 함께 스폰합니다 The current translation means "Spawn on an empty map and explore the world".
      hbui.CreateNewWorld.cheats.description Customize the game with cheat settings 치트 설정을 가진 사용자 지정 게임 치트 설정으로 게임을 사용자 지정합니다 The current translation means "Custom game that has cheat settings".
      hbui.CreateNewWorld.editTitleNarration Edit World Screen 월드 화면 편집 월드 편집 화면 <Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.
      hbui.CreateNewWorld.loseYourChangesModal.continueButton Continue creating 만들기 계속하기 계속 만들기 Consistency with hbui.CreateNewWorld.deleteWorldModal.continueButton.
      hbui.CreateNewWorld.titleNarration Create New World Screen 새로운 월드 화면 만들기 새로운 월드 만들기 화면 <Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.
      hbui.EditWorld.exportWorldFlow.exportWorldNarration Export World screen 월드 화면 내보내기 월드 내보내기 화면 ditto
      hbui.EditWorld.exportWorldFlow.exportWorldTemplateNarration Export as template screen 템플릿 화면으로 내보내기 템플릿으로 내보내기 화면 ditto
      hbui.gameplay.DeathScreen.respawning Respawning... 재생성 중... 리스폰 중... Consistency with hbui.gameplay.DeathScreen.respawn and hbui.gameplay.DeathScreen.respawnInputLegend.
      hbui.PlayScreen.serverTab.serverForm.editServerNarration Edit Server Screen 서버 화면 편집 서버 편집 화면 <Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.
      hbui.PlayScreen.serverTab.serverForm.newServerNarration Add New Server Screen 새 서버 화면 추가 새 서버 추가 화면 ditto
      - Term: cheat 치트키/치트 치트 Consistency fix. 치트키 is a slang for the word cheat. Also, 치트 is the translation Java Edition uses.
      - Term: Command Block 커맨드 블록/명령어 블록 명령 블록 Consistency fix. Also, there is no reason to transliterate the term command. 명령 블록 is the translation Java Edition uses.
      - Term: entity 엔티티/개체 개체 Consistency fix. 개체 is the translation Java Edition uses.
      - Term: join 참여/참가/가입 참여 Consistency fix. 참여 is the translation Java Edition uses. 가입 is not a proper translation in this context.
      - Term: tick 시간 Consistency fix
      - Term: Visitor 방문자/비지터 방문자 Consistency fix of visitor. 방문자 is a better translation because 비지터 is just a transliteration.

            Johnmacrocraft Johnmacro
            Votes:
            2 Vote for this issue
            Watchers:
            2 Start watching this issue

              Created:
              Updated:
              CHK: