-
Bug
-
Resolution: Fixed
-
1.20.30.22 Preview, 1.20.12 Hotfix, 1.20.15 Hotfix
-
None
-
Confirmed
-
Multiple
-
1093361
In Italian, the achievement "Have a Shearful Day" is translated to "Molestatore di pecore", which means "sheep molester/harasser".
Of course the English name is a pun and can't be translated literally, but the translation really sticks out because "molestatore" and related words ("molestare", "molestia") are often used in the context of sexual abuse/harassment. I really doubt that was the intention behind that translation ("molestatore" can also mean "harasser" in a more board sense) but it certainly is an odd choice.
It seems this translation traces back to the Xbox 360/PS3 days, where "When Pigs Fly" and "Cow Tipper" were also translated similarly ("Molestatore di maiali" and "Molestatore di mucche" respectively). The translations of these two achievements have since been changed to be more literal translations of the English names, while "Have a Sheaful Day" was left untouched.
I suggest changing the translation to something else, such as "Mani di forbice" as a reference to the movie "Edward Scissorhands" (titled "Edward mani di forbice" in Italian). Keep in mind a literal translation ("Abbi una giornata cesoiosa"...???) would just sound weird because the pun "shearful" -> "cheerful" can't be translated to Italian.