Some of the Japanese translations are wrong. Unfortunately I'm not a native speaker of Japanese, so I can only tell some obvious mistakes. There are also inconsistency translations, and I'll mention all of them in a sheet.
|the current one means The legend of Map (sounds like a literature). This mistake also happens in Chinese.
|1. Nether should not be translated; use katakana instead.
2. Waste is translated as litter.
Nether -> ネザー
Inconsistency with Java Edition.
|クリムゾン フォレスト |
|current one is not translated, but according to Java Edition, should be translated; also having inconsistency with warped forest.
Crimson -> 真紅(の)
|inconsistency with crimson forest
Warped -> 歪んだ
|Untranslated. Inconsistency with Java Edition.
The Twisting Vine Bow is fine and corrent, consistent with Java Edition.
Weeping Vine -> しだれツタ-
|means "Let's set up a land mine", a sentence instead of a item's name, "Scattered Mines".
撒き地雷 is the translation given by otokoume, a Japanese Minecraft Wiki admin.
||the artifact is not the same as the vanilla copper made block, and this problem affects Bedrock Chinese (now fixed) as well. In fact, previously it was correct.
Please keep the vanilla Minecraft of Lightning Rod as "避雷針", and change the Minecraft Dungeons one as "雷の杖".