Some of the Japanese translations are wrong. Unfortunately I'm not a native speaker of Japanese, so I can only tell some obvious mistakes. There are also inconsistency translations, and I'll mention all of them in a sheet.
Origin Key |
Current Japanese |
Suggested Translation |
Reason |
InterestLabels/interest_map_legend |
マップの伝説 |
地図の凡例/マップの凡例 |
the current one means The legend of Map (sounds like a literature). This mistake also happens in Chinese. |
Mission/netherwastes_name |
暗黒界の廃棄物
ネザーの荒野 |
ネザーの荒地 |
1. Nether should not be translated; use katakana instead.
2. Waste is translated as litter.
Nether -> ネザー
Inconsistency with Java Edition. |
crimsonforestLabels/name_crimson_forest |
クリムゾン フォレスト |
真紅の森 |
current one is not translated, but according to Java Edition, should be translated; also having inconsistency with warped forest.
Crimson -> 真紅(の) |
Mission/warpedforest_name |
ゆがんだ森 |
歪んだ森 |
inconsistency with crimson forest
Warped -> 歪んだ |
ItemType/TwistingVineBow_Unique1 |
ウィーピングつたの弓 |
しだれツタの弓 |
Untranslated. Inconsistency with Java Edition.
The Twisting Vine Bow is fine and corrent, consistent with Java Edition.
Weeping Vine -> しだれツタ- |
ItemType/ChargedRedstoneMines |
地雷を設置しよう |
撒き地雷 |
means "Let's set up a land mine", a sentence instead of a item's name, "Scattered Mines".
撒き地雷 is the translation given by otokoume, a Japanese Minecraft Wiki admin. |
ItemType/LightningRod |
避雷針 |
雷の杖 |
the artifact is not the same as the vanilla copper made block, and this problem affects Bedrock Chinese (now fixed) as well. In fact, previously it was correct.
Please keep the vanilla Minecraft of Lightning Rod as "避雷針", and change the Minecraft Dungeons one as "雷の杖". |