[MCPE-21693] Polish language translation is wrong/not translated like on other editions. Created: 01/May/17  Updated: 18/Dec/17  Resolved: 02/May/17

Status: Resolved
Project: Minecraft (Bedrock codebase)
Component/s: None
Affects Version/s: 1.1.0.9
Fix Version/s: None

Type: Bug
Reporter: BugCleaner12
Resolution: Works As Intended Votes: 0
Labels: None

Attachments: PNG File Screenshot_2017-05-01-13-37-50.png     PNG File Screenshot_2017-05-01-14-10-47.png    
Issue Links:
Relates
relates to MCPE-25850 Achievements on the Dashboard and Win... Resolved
Confirmation Status: Unconfirmed
Platform: Phone - Android - Huawei Honor (Specify in description)

 Description   

Some English words are not translated into Polish language. [ENG] Wither is the same in [PL] (should be "Uschnięty"). Creeper is not translated (should be "Czychacz"), or Endermite (properly: "Kresomysz"), Enderman should be "Kresostwór", TNT (should be "Trotyl"), Nether (should be "Otchłań"), Netherrack (should be "Kamień Otchłani"), Netherrack bricks, stairs, slabs and fences are not properly translated too. Nether Wart is "Brodawka Netheru" (should be "Narośl z Otchłani") and Nether Star is "Gwiazda Netheru" (should be "Gwiazda Otchłani"). These items/blocks/mobs used in achievements or other items are not translated/properly translated too. Compared to all Playstation (Console) editions of the game.

Device: Huawei Honor Holly



 Comments   
Comment by BugCleaner12 [ 22/Aug/17 ]

This are not WAI anymore because MCPE and MCCE are now the same version in Better Together developed and translated by the same people. Please reopen this bug.

Comment by BugCleaner12 [ 03/May/17 ]

Actually some words in this list ARE translated, like Mooshroom ("Grzybowa krowa"), End ("Kres"), or Purpur block ("Blok porfiru"). These rules possibly don't affects MCPE and MCCE (Playstation) editions at all.

Comment by Mustafa Alperen SEKİ [ 02/May/17 ]

WAI. Words like Nether, End, Ghast, Wither, Creeper and Redstone are not meant to be translated. This is the case in most languages, there are just some exceptions. There is a list of those words.https://docs.google.com/spreadsheets/d/1Yw3i982odLD72RQrl2CeIZr1ma8MNJTiOBwq5x5g-uw/edit?usp=drivesdk

Note that this is for MCPC, but i think MCPE also obeys the same rules. MCPC and MCPE are translated by different people.

Edit: Just read your last sentence, MCCE translations indeed doesn't follow that rules. But as i said those are the rules for MCPC and MCPE. The main issue is that all 3 platform are translated by different people.

Generated at Sat Jan 11 15:32:00 UTC 2025 using Jira 9.12.2#9120002-sha1:301bf498dd45d800842af0b84230f1bb58606c13.