Uploaded image for project: 'Minecraft (Bedrock codebase)'
  1. Minecraft (Bedrock codebase)
  2. MCPE-94952

Ukrainian translation of Minecraft Bedrock is of Low Quality

XMLWordPrintable

    • Icon: Bug Bug
    • Resolution: Unresolved
    • None
    • 1.20.20.20 Preview, 1.19.30.22 Preview, 1.18.30.23 Preview, 1.18.30.22 Beta, 1.17.10.22 Beta, 1.17.0.50 Beta, 1.16.230.54 Beta, 1.16.220, 1.16.220.51 Beta, 1.16.10, 1.16.40 Hotfix, 1.16.210, 1.17.0, 1.18.12 Hotfix, 1.19.30.20 Preview, 1.19.11 Hotfix, 1.19.20, 1.20.1 Hotfix, 1.21.10.20 Preview, 1.20.81 Hotfix, 1.21.30.22 Preview, 1.21.30.21 Preview, 1.21.2 Hotfix
    • Confirmed
    • Multiple
    • 480059

      The Ukrainian translation of Minecraft Bedrock is of very low quality.

      There was a bug report about all translations already but I decided to provide a list of issues in the Ukrainian one.

       

      Origin Current Ukrainian Suggested Ukrainian Reason
      Diamond Алмаз Діамант "Алмаз" is rarely used word for Diamond and "Діамант"  is more common
      Diamond tools Алмазний/Алмазна/ Алмазне X Діамантовий/Діамантова/Діамантове X Related to Diamond
      Dirt Земля Ґрунт Java parity
      Farmland Ґрунт Рілля Java parity
      Hoglin Хоґлін Гоґлін Wrong transliteration
      Slime Слизень Слимак Russian word in Ukrainian translation
      Husk Хаск Висушень Transliterated instead of translating for no reason
      Strider Страйдер Блукач Transliterated instead of translating for no reason
      Spawn X Яйце призову X Яйце виклику x introducing Java parity
      Oak/Acacia/Dark Oak/Spruce/Jungle/Birch Trapdoor Дубовий/Акацієвий/ З темного дубу/ Хвойний/Джунглевий/Березовий лаз Дубовий/Акацієвий/ З темного дубу/ Хвойний/Джунглевий/Березовий люк Word "люк" is more common than "лаз" and 3 of trapdoors already translated as "люк"
      ... Nylium ... нілій ... ніліум Wrongly transliterated
      Spruce Хвойне дерево Смерека "Смерека" is more common. Also java parity 
      Shulker Box Ящик шалкера Коробка шалкера Java parity (only the name of the category, the items themselves are already renamed correctly)
      Pufferfish/Salmon/Cod/Tropical Fish bucket Відерце скелезуба/лосося/тріски/тропічної риби Відро з скелезубом/лососем/тріскою/тропічною рибою Different word used for bucket for absolutely no reason
      Rail Колія Рейка Java parity
      Sculk Sensor акустичний датчик Скалковий сенсор Java parity
      Also in Java "Sculk" is a glossary term that cannot be translated.
      Stripped X Очищене/обідране X Обтесане X Has inconsistency in current translation, suggested removes inconsistency and has Java parity
      Oxidized ... Окислене Окиснене Java parity ( Same problem occured in Java few weeks ago)
      Fixed only with some items.
      Warden Страж Боронитель Java parity
      Bamboo Button Бамбуковий ґудзик Бамбукова кнопка Java parity (+all other buttons have the normal translation "кнопка")

        1. Screenshot_13.png
          Screenshot_13.png
          34 kB
        2. Screenshot_14.png
          Screenshot_14.png
          30 kB
        3. Screenshot_15.png
          Screenshot_15.png
          4 kB
        4. Screenshot_16.png
          Screenshot_16.png
          3 kB
        5. screenshot-1.19.30.22.png
          screenshot-1.19.30.22.png
          423 kB

            justphoenixerua justphoenixer
            Votes:
            19 Vote for this issue
            Watchers:
            9 Start watching this issue

              Created:
              Updated:
              CHK: