Uploaded image for project: 'Minecraft (Bedrock codebase)'
  1. Minecraft (Bedrock codebase)
  2. MCPE-181913

Tons of issues in Ukrainian translation

XMLWordPrintable

    • Icon: Bug Bug
    • Resolution: Duplicate
    • None
    • 1.21.10.20 Preview, 1.20.81 Hotfix
    • None
    • Unconfirmed
    • Multiple

      So here is the list of issues:
      In format "

      {where}

      {current wrong translation}

      ->

      {how it should be}

      ,

      {explanation/why it's wrong or must be changed}

      "
      Помилки перекладу Bedrock Edition

      • Хвойний лаз -> Люк з хвойного дерева, бо лаз це інше, а сам люк не містить хвої. Також можна Смерековий люк, щоб збігалося з перекладом Java Edition, тоді також Дошки з хвойного дерева -> Дошки зі смереки тощо (Incorect translation or Parity)
      • Хвойна кнопка -> Кнопка з хвойного дерева, або смереки, з тої ж причини, що й люк (Incorrect translation)
      • Точку створення встановлено -> Точку відродження встановлено (Incorect translation)
      • У меню створення світу вкладки параметрів не збігаються за відмінюванням. Якщо відмінювати від "Налаштування": Загальні, Розширені. На разі це: Загальні, Розширений. (Incorect word declension)
      • У меню Realms у вкладці "Учасники", параметр сортування Нещодавно зіграні -> Нещодавно грали (Incorect translation)
      • Крафтинг -> Майстрування (як у Java виданні) або Створення. Слова "крафтинг" не існує в українській мові та воно немає в ній ніякого значення, тому може бути не зрозумілим для нових гравців, що не знають англійської (Parity/Incorect translation)
      • У "Як грати" Киркою -> Кайлом, бо у грі інструменти звуться саме кайлами: "Дерев'яне кайло", "Кам'яне кайло" тощо. Плюс кайло не звучить як калька з російської. (Minor Issue, translation of pickaxe is different in guide menu)
      • Виторгувати за 1000 смарагдів -> Виторгувати 1000 смарагдів, "за" тут немає ніякого сенсу, суть досягнення отримати 1000 смарагдів через торгівлю з селянами (Kinda minor issue)
      • Нанесіть і приберіть віск з усіх блоків міді!!! -> Нанесіть і приберіть віск з усіх мідних блоків!!!, для досягнення необхідно нанести віск не тільки на блоки міді, але й на мідні сходи та напівблоки, тому "з усіх блоків міді" може сприйматися як з усіх ступенів окиснення блока міді, а "з усіх мідних блоків" це вже всі блоки, що зроблені з міді (Very minor issue)
      • У вкладці "Життєві віхи" реалму Нед -> Нд, бо усі інші дні тижня скорочені у дві букви, а не три. Також в українській мові тижні скорочують завжди у дві букви (Minor issue)
      • Impaling -> Морська кара/Кара моря, це зачарування на тризубець та воно збільшує шкоду тризубця по морським створінням, у Bedrock Edition всім створінням, що знаходяться у воді чи під дощем. Поточний переклад "Скалічення" ВЗАГАЛІ не відповідає тому, чим є зачарування. У Java це перекладено як "Наточування", що краще, але також не відповідає сутності зачарування (Incorect translation)
      • Piercing -> Пробивання або "Пронизування" як у Java, не бронебійність, бо зачарування для арбалета і дозволяє пробивати/пронизувати кількох ворогів одною стрілою, поточний переклад просто не відповідає сутності зачарування та плутає гравця, бо заклинання не має ніякого зв'язку з пробиванням броні. (Incorect translation)
      • Рибалка-щасливчик -> Морська фортуна, для відповідності перекладу у Java Edition (Parity)
      • Ніжний дотик -> Шовковий дотик, для відповідності перекладу у Java Edition та кращої відповідності оригіналу, це ж не gentle touch. До того ж поточний переклад доволі дивний. (Parity)
      • Ходіння на морозі -> Льодохід, відповідність перекладу Java та, будь ласка, почитайте в інтернеті що робить це зачарування, бо це вже занадто. (Incorect translation)
      • Швидке прокрадання -> Біг крадькома, відповідність перекладу Java, слова "прокрадання" не існує.
      • Хвиля (оригінал - Riptide) -> Тягун, поточний переклад не має сенсу, для відповідності перекладу Java, бо він нормальний (Incorect translation)
      • Везіння -> Удача, "везіння" має зовсім інше значення, це не переклад для "Fortune". (Incorect translation)
        Everything in Ukrainian, because I suppose translators are Ukrainian and can understand detailed explanations of issues. In short, most of these translations are simply significantly incorrect. I would even say trash.
        #WeNeedCommunityTranslation like in Java

      Also thats not a duplicate, I checked everything Ukrainian-related and there is no issues that I've listed.

            Damglador Damglador
            Votes:
            0 Vote for this issue
            Watchers:
            1 Start watching this issue

              Created:
              Updated:
              Resolved: