-
Bug
-
Resolution: Fixed
-
1.20.10.21 Preview, 1.20.0.20 Preview, 1.19.51, 1.19.73, 1.20.0.23 Preview, 1.20.0, 1.21.0.25 Preview, 1.21.0.24 Preview, 1.20.81 Hotfix, 1.21.30.22 Preview, 1.21.30.21 Preview, 1.21.2 Hotfix
-
Confirmed
-
Multiple
-
957490, 1318758
Update 230209: "Hanging Execution Sign" has been fixed. Other strings I pointed out are still there. Found one more inconsistent translation.
Update 230413: I found that "Cherry Hanging Sign"(added after the fix) is translated to "Cherry Hanging Execution Sign"(체리 교수형 표지판). Should be "벚나무 매다는 표지판".
Update 230504: Some strings are fixed. I marked them with strikethrough.
Update 241111: Only "Cherry Hanging Execution Sign" is fixed, and now only that string uses "벚나무" while other strings uses "체리나무" for "Cherry".
Related issue: MCPE-30684.
I am a ko_KR (South Korean) proofreader of Java Edition.
The new experimental item "Hanging Sign" is now translated in ko_KR.
The translated word is "교수형 표지판" where 교수형 means 'hanging execution' and 표지판 means 'sign'.
For those who are interested but don't know Korean, 교수형 is written 絞首刑 in Chinese characters. Each letter literally means: 'hang', 'head', and 'punishment'. This word only means the 'hanging execution', not general 'hanging'.
This translation must be from Bing translator. Google translator also translates this wrong, but in a different way. (More like, "Hanging Execution Mark") Papago translator yields a more correct translation: "매달린 간판"(Hanging [storefront] Sign). We have seen many Bedrock translations that are just copied from Bing translator.
I suggest that Bedrock use "매다는 표지판", which Java Edition uses.
And please fix "Bamboo Mosaic Slab" => "대나무 모자이크 슬래브" too. Bedrock translates 'Slab' to '판', so "Bamboo Mosaic Slab" should be translated to "대나무 모자이크 판".
Also fix
Composter being 퇴비(compost. Should be 퇴비통).
Smoker being 발연물(Smoke-emitting Material? IDK. They made up this word. Should be 훈연기)
Raw Iron/Gold/.. being 원시 철/금/..(Technically correct but they sound like Ancient Iron. Should be 철 원석).
Redstone Repeater being 레드스톤 탐지기(Redstone Detector. Should be 레드스톤 중계기).
Lever being 손잡이(handle/knob/grip. Should be 레버).
Sculk Shrieker being 스컬크 비명(Sculk Shriek. Should be 스컬크 비명체).
Stray being 야생 스켈레톤(Wild Skeleton. 'Wild' as in 'a wild pokemon appeared'. Should be 스트레이, or at least 떠돌이 or 떠돌이 스켈레톤). // The name of the spawn egg is fixed. The entity name is not.
상자가 실린 전나무 보트(Other strings use '가문비나무' to mean spruce. Only this one uses '전나무'.)
Ride being 놀이기구(Ride in amusement parks. Should be 탑승물 or something else).
Slow Falling is translated to both '느린 낙하' and '저속 낙하'. inconsistent.
Cherry being 체리(The fruit. Should be 벚나무).
Emote being both 감정 표현 and 이모티콘(inconsistent and the latter is wrong).
Raiser being 라이저(Riser. Should be 레이저 or 사육사).
Burn Pottery Shard being 도자기 조각 굽기(To burn[verb] a pottery shard. Should be 화염 도자기 조각).
Decorated Pot being 장식 화분(Decorated Flower Pot. Should be 장식된 도자기).
Sniffer Egg being 스니퍼 달걀(Sniffer Chicken Egg. Should be 스니퍼 알).
Pitcher Pod being 피처 포드(Unnecessary transcription. Can be translated to 벌레잡이풀 깍지).
Cherry Hanging Sign being 체리 교수형 표지판(Should be 벚나무 매다는 표지판)
Smithing Template being both 스미싱 템플릿 and 대장일 템플릿. Inconsistent.
and more in MCPE-30684.