Uploaded image for project: 'Minecraft (Bedrock codebase)'
  1. Minecraft (Bedrock codebase)
  2. MCPE-136588

Inaccurate / poor Bahasa Indonesia translations (parity issue)

XMLWordPrintable

    • Icon: Bug Bug
    • Resolution: Unresolved
    • None
    • 1.18.20.26 Preview, 1.18.20.25 Beta, 1.18.0.24 Beta, 1.17.40.21 Beta, 1.17.40.20 Beta, 1.17.30.24 Beta, 1.17.30.20 Beta, 1.17.11 Hotfix, 1.17.20.23 Beta, 1.17.20.22 Beta, 1.17.10, 1.17.30, 1.17.41 Hotfix, 1.18.2 Hotfix, 1.18.10, 1.18.12 Hotfix
    • Confirmed
    • Multiple
    • 581483

      Some of the block, mob, and item names are incorrectly or poorly translated to Bahasa Indonesia on Bedrock Edition. Some of them are only half-translated, or even not translated at all. This is also a disparity issue with Java Edition.

      The names are listed and compared (only 1.15+ update blocks and the incorrect ones on Bedrock Edition are included, the ones on Java aren't) here: 

      To explain some of the incorrect words here:

      • Some of the words that are translated aren't actually in the Indonesian dictionaries (like "Drip", "Amethyst", "Basalt", "Blackstone", "Lichen", "Crimson")
      • Some words like "Dipahat", "Dipoles", "Menyala", "Bersepuh", "Melengkung", "Melilit" are considered a verb in Indonesian, so it is quite wrong to be worded on an object like blocks and items.
      • For Copper:
        • "Terbuka" literally means "open", so it is incorrect to describe an exposed copper.
        • "Usang" implies something that is old and broken, so it is incorrect to describe a weathered copper that "rust" to oxidize.
      • For Tinted Glass, "Kaca Berwarna" implies that the glass is "colored", not tinted as a film in your old camera.
      • For Tuff, Tufa are used as a word in construction, while Tuf are used as a word in geology, which in this case, it is found geologically.
      • For Light Block, "Blok Ringan" implies that the block is as light weight-wise, not in light as the sun shines, which is incorrect.
      • For Striders, "Penjelajah" literally means adventurer, which is a bit incorrect, given that they're lava walkers provided to the players.
      • For Ancient Debris, "Puing Kuno" implies that the block are old, but not far old. "Puing Purba" would be the correct one to describe it as it literally means ancient debris.
      • For Spore Blossom, "Bunga Spora" translates to "Spore Flower", which is kind of correct, but "Spora Mekar" is much better translated as it is directly translated here.
      • For Powder Snow Bucket, "Serbuk" word are more implied on flowers than snow here, so "Bubuk" would be the correct one.

            MCPE4theBeacon [Helper] lillybeacon
            Votes:
            10 Vote for this issue
            Watchers:
            5 Start watching this issue

              Created:
              Updated:
              CHK: