Uploaded image for project: 'Minecraft (Bedrock codebase)'
  1. Minecraft (Bedrock codebase)
  2. MCPE-116637

Twisting vines name mistake (russian language)

    XMLWordPrintable

    Details

    • Type: Bug
    • Status: Open
    • Resolution: Unresolved
    • Affects Version/s: 1.17.10.21 Beta, 1.17.10.20 Beta, 1.17.0.58 Beta, 1.17.0.56 Beta, 1.16.230.56 Beta, 1.16.230.54 Beta, 1.16.230.52 Beta, 1.16.220, 1.16.230.50 Beta, 1.16.220.52 Beta, 1.16.220.51 Beta, 1.16.220.50 Beta, 1.16.210.61 Beta, 1.16.210.60 Beta, 1.16.210.59 Beta, 1.16.210.58 Beta, 1.16.210.57 Beta, 1.16.201 Hotfix, 1.16.210
    • Fix Version/s: None
    • Confirmation Status:
      Confirmed
    • Platform:
      Multiple
    • ADO:
      487523

      Description

      (This report is entirely about russian)

      Summary:

      Why are twisting vines in russian in the plural, when all objects (including the same weeping vines) in the singular?

      All items in minecraft are translated in the singular.

      An exception are items that cannot be translated into the singular into russian (for example, shears).

      Steps to Reproduce:

      1. We change the language to russian.
      2. Take the twisting vines.
      3. Look at the title.

      Observed Results:

      Plural name. (извилистые лозы)

      Expected Results:

      Name in the singular. (извилистая лоза)

      Notes:

      And in Java, the twisting vines versions were translated differently!!! (вьющаяся лоза)

      Explanation:

      Correctly  Wrong 
      Извилистая лоза Извилистые лозы

      Explanation (If you take the translation from the Java version):
      Twisted is twisty (Google Translate), but that doesn't apply to items. It applies to figurative meanings (winding path, winding story...), to direct meanings (winding stream, winding road), but it doesn't apply to items! (In russian language)

      Twisted — это извилистый (google переводчик), но это не применяется к предметам. Это применяется к переносным значениям (извилистый путь, извилистая история...), к прямым значениям (извилистый ручей, извилистая дорога), но никак не применяется к предметам!

       

      In addition, in my opinion, "вьющаяся" sounds better (softer) than "извилистая" (and is easier to pronounce)

      At the expense of the community - the choice is obvious. This is the choice of translation "вьющаяся", since this translation was added to Java and has already "stuck" in minecraft

      Correctly  Wrong 
      Вьющаяся лоза Извилистые лозы

        Attachments

          Activity

            People

            Reporter:
            EVGENSYPERPRO EVGENSYPERPRO
            Votes:
            0 Vote for this issue
            Watchers:
            1 Start watching this issue

              Dates

              Created:
              Updated:
              CHK: