Uploaded image for project: 'Minecraft: Java Edition'
  1. Minecraft: Java Edition
  2. MC-267105

Inconsistent Brazilian Portuguese translations for Breeze subtitles

XMLWordPrintable

    • Icon: Bug Bug
    • Resolution: Invalid
    • None
    • 1.20.3 Pre-Release 4
    • None
    • Unconfirmed
    • (Unassigned)

      The Breeze entity, has its name translated to "Vórtex" in Brazilian Portuguese. But there are some subtitles that mentions its name as "Sopro" or "Brisa". Check the table below:

      Translation Key Current String Expected String
      subtitles.entity.breeze.death Vórtex morre Vórtex morre
      subtitles.entity.breeze.hurt Vórtex ferido Vórtex ferido
      subtitles.entity.breeze.idle_air Vórtex voa Vórtex voa
      subtitles.entity.breeze.idle_ground Brisa zune Vórtex zune
      subtitles.entity.breeze.inhale Sopro inspira Vórtex inspira
      subtitles.entity.breeze.jump Vórtex salta Vórtex salta
      subtitles.entity.breeze.land Vórtex pousa Vórtex pousa
      subtitles.entity.breeze.shoot Vórtex dispara Vórtex dispara
      subtitles.entity.breeze.slide Vórtex desliza Vórtex desliza

      Observed Results:
      Brazilian Portuguese subtitles for Breeze mob are inconsistent.

      Expected Results:
      Brazilian Portuguese subtitles for Breeze mob should be consistent.

       

      Notes:
      While I was creating this post, 1.20.3 Release Candidate 1 was released and the translation for subtitles.entity.breeze.idle_ground was fixed, but subtitles.entity.breeze.inhale still remains inconsistent.

            Unassigned Unassigned
            Nearznn Nearznn
            Votes:
            0 Vote for this issue
            Watchers:
            1 Start watching this issue

              Created:
              Updated:
              Resolved: